index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 400.1

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 400.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)



§7''10
26
--
A3
Vs. II 1 [-r]u?-*ut ki-iš-pa*-iz-zi
F
27
--
A3
Vs. II 2 []
F
Vs. 3 [] Vs. 4 [k]u?-it-ta da-a-i
28
--
A3
F
Vs. 4 na-x[] Vs. 5 [GIŠku-u]l-lu-pí-ia da-a-i
29
--
[]a dāi
A3
Vs. II 3 [d]a-a-i
F
Vs. 6 []a da-a-i
30
--
A3
Vs. II 3 pu-u-ru-ut-ta-aš-ša EGIR-an Vs. II 4 []
F
Vs. 6 [...]
31
--
[]IŠTU Ì=ya LÀL iškiazzi
A3
F
Vs. 7 []x ?-[...]
32
--
A3
33
--
[]-zi
A3
Vs. II 6 []x-zi
34
--
A3
Vs. II 6 ki-i pu-u-ru-ut Vs. II 7 [...]
35
--
A3
36
--
[ ]kišari
A3
Vs. II 8 []x ki-ša!-ri
37
--
A3
§7''
26 -- [Und?] auf dem Weg mit der Hacke Leh[m] … -t
27 -- [... a]lles? nimmt er.
28 -- Und [ … ]… legt er dabei zum kullupi-6.
29 -- [ … ] nimmt er.
30 -- Und [ … ] des Lehms […] wieder.
31 -- [ … ] … und mit Öl (und) Honig bestreicht er.
32 -- [... au]s einem [Li]bationsge[f]äß opfert er.
33 -- [… sprich]t er.
34 -- „Dieser Lehm [ … ]
35 -- [un]d ihr [ … ] zu den unterirdischen Wasserläufen [ … ]
36 -- [ … ] wird es.
37 -- Auch ihr sollt kommen!“
Die Zuordnung der Exemplare A2 und F in diesem Paragraphen ist außer in Kolon 28 nicht sicher.
6
HED K, s.v. kullupi.: "pruning-knife, serpette". Dies scheint der einzige Beleg für GIŠkullupi zu sein (sonst URUDU oder ohne Determinativ).

Editio ultima: Textus 20.04.2017; Traductionis 20.04.2017